Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

La traducción histórica vinos españoles en las obras de Shakespeare

Laura Campillo Arnáiz

Resum


El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). A pesar de los diversos estudios dedicados a este tema, desde el pionero de Duque (1981) hasta el más reciente de Leal Cruz (2015), no se ha realizado un estudio cronológico de las traducciones de estos vinos que permita establecer una visión histórica de los cambios en las técnicas traductoras ni en cómo éstas reflejan la comunicación intercultural entre las sociedades isabelina y española. Este estudio aspira, por lo tanto, a analizar el significado de los originales shakespearianos y de sus traducciones con el fin de detectar alteraciones significativas en las traducciones, así como su posible impacto en la compresión de los lectores. Asimismo, el análisis propondrá una serie de conclusiones acerca de los traductores seleccionados y de cómo es posible que unos tradujeran en contra de otros debido a sus criterios personales.

Text complet: PDF (Castellano)