Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Borges : de la traducción a la ironía

Marietta Gargatagli

Resum


Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin.

Text complet: PDF (Castellano)